Majutus Pariisis

lugusid ja muljeid välismaalt
Külaline

Postitus Postitas Külaline »

Külaline kirjutas: 12 Aug 2025 00:14
lesyavolosno kirjutas: 11 Aug 2025 21:47 Paar aastat tagasi otsisin ka Pariisis öömaja. Lõpuks leidsin selle noortehosteli Aijparis. Tollal oli hind parim ning asukoht Bastille lähedal.
Mingi robot kirjutab või? Bastille lähedal?
[---] võõrnimedesse, millest häälduses kaob terve silp, ent nimi lõpeb nii kirjapildis kui ka häälduses endiselt täishäälikuga (või kaashäälikuga). Näiteks nime Bastille [bastii] on õige käänata nii Bastilles kui ka Bastille’s, nime Cannes [kann] nii Cannesis kui ka Cannes’is, nime Marseille [marssei] nii Marseilles kui ka Marseille’s, nime Nivelles [nivell] nii Nivellesis kui ka Nivelles’is, nime Jacques [žakk] nii Jacquesile kui ka Jacques’ile; õige on nii Descartesi lütseum kui ka Descartes’i lütseum [dekarti]; [---]

https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=290# ... 20on%20nii
Külaline

Postitus Postitas Külaline »

Külaline kirjutas: 12 Aug 2025 15:55
Külaline kirjutas: 12 Aug 2025 00:14
lesyavolosno kirjutas: 11 Aug 2025 21:47 Paar aastat tagasi otsisin ka Pariisis öömaja. Lõpuks leidsin selle noortehosteli Aijparis. Tollal oli hind parim ning asukoht Bastille lähedal.
Mingi robot kirjutab või? Bastille lähedal?
[---] võõrnimedesse, millest häälduses kaob terve silp, ent nimi lõpeb nii kirjapildis kui ka häälduses endiselt täishäälikuga (või kaashäälikuga). Näiteks nime Bastille [bastii] on õige käänata nii Bastilles kui ka Bastille’s, nime Cannes [kann] nii Cannesis kui ka Cannes’is, nime Marseille [marssei] nii Marseilles kui ka Marseille’s, nime Nivelles [nivell] nii Nivellesis kui ka Nivelles’is, nime Jacques [žakk] nii Jacquesile kui ka Jacques’ile; õige on nii Descartesi lütseum kui ka Descartes’i lütseum [dekarti]; [---]

https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=290# ... 20on%20nii
robotile õpetad eesti keelt või?
Külaline

Postitus Postitas Külaline »

Külaline kirjutas: 14 Aug 2025 00:15
Külaline kirjutas: 12 Aug 2025 15:55
Külaline kirjutas: 12 Aug 2025 00:14

Mingi robot kirjutab või? Bastille lähedal?
[---] võõrnimedesse, millest häälduses kaob terve silp, ent nimi lõpeb nii kirjapildis kui ka häälduses endiselt täishäälikuga (või kaashäälikuga). Näiteks nime Bastille [bastii] on õige käänata nii Bastilles kui ka Bastille’s, nime Cannes [kann] nii Cannesis kui ka Cannes’is, nime Marseille [marssei] nii Marseilles kui ka Marseille’s, nime Nivelles [nivell] nii Nivellesis kui ka Nivelles’is, nime Jacques [žakk] nii Jacquesile kui ka Jacques’ile; õige on nii Descartesi lütseum kui ka Descartes’i lütseum [dekarti]; [---]

https://keeleabi.eki.ee/?leht=8&id=290# ... 20on%20nii
robotile õpetad eesti keelt või?
Jah, miks mitte. Kulub sullegi ära.
Vasta

Kes on foorumil

Kasutajad foorumit lugemas: Registreeritud kasutajaid pole ja 1 külaline